Poetas en su tinta

 Guillaume Apollinaire, ‘Un Terrible Boxeur’, de ‘Montparnasse’ (1914)

Para traducir a un poeta se requiere ser piloto kamikaze. Tener impulsos temerarios. No basta con conocer las leyes de la física y la aeronáutica, el contexto sociocultural o la vida íntima de los escritores. Pareciera que ante todo, se debe disfrutar y respetar la sonoridad o discordancia, la musicalidad o estridencia del verbo, el ritmo o arritmias de la palabra, la (de)cadencia de los versos escritos con (des)orden inspirador.

Sin duda los autores lo hacen más complejo, por su manejo ego centrista del idioma; con el cual edifican andamios lingüísticos que en la mayoría de las ocasiones sólo ellos conocen. Los traductores entonces, en general se constituyen en exploradores de dichos andamiajes, en los cuales  quizá  encuentren algunos atajos, escaleras escondidas  o incluso detallen en un diagrama su estructura.

Ante esta labor que pudiese parecer agobiante; nosotros, los que no somos kamikazes podemos sencillamente disfrutar al poeta, a la poesía en su sencillez creativa y su idioma embrionario. De momento, les comparto a dos autores: Apollinaire y Bukowski, poetas que lo único que tienen en común son las traducciones adecuadas o fallidas. Disfruten por ustedes mismos a estos escritores en su propia tinta.

Giullaume Apollinaire1

À la Santé

Avant d’entrer dans ma cellule

Il a fallu me mettre nu

Et quelle voix sinestre ullule

Giullaume que’es-tu devenu

Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d’en sortir comme il fit

Adieu adieu chantante ronde

Ô mes annés ô jeunes files

Non je me sens plus là

Moi-même

Je suis le quinze de

La Onziène

Le soleil filtre à travers

Les vitres

Ses rayons font sur mes vers

Les pitres

A la Santé

Antes de entrar aquí en mi celda      

Me han obligado a desnudarme          

Y ahora qué voz siniestra aúlla

Giullaume en qué te has convertido

En Lázaro entrando en la tumba      

En vez de salir como él hizo           

Adiós ronda festiva                               

Oh muchachas Oh años míos

Ya no ya no me siento                           

Yo mismo                                       

Apenas soy el quince                            

De la once 

El sol se filtra por                                

Los vanos                                    

Haciendo el mono sobre                    

Mis versos

 

Charles Bukowski2

Sunday before noon

the branches break, the birds fall,

the buildings burn,

the whorses stand straight,

the bomsbs atack,

evening, morning, night,

peanutbutter

peanutbutter falcons,

rain breathing like lilies

from the top of my head,

princers princers

kisses like steel clamps

mouths full of moths,

hydra-headed cocksuckers,

Florida in full moon,

shark with mouthful of man

man with mouthful of peanutbutter, rain

rain peeking into the guts of grey hours,      

horses dreaming of horses

flowers dreaming of flowers,

horses runnig with greuthour pieces

of my lovely flesh,

bread burning, all Spain on fire and

cities dreaming of craters,

bombs bigger than the brains of anything,

going down

are the clocks cocks roosters?

the roosters satnd on the fence

the roosters are peunutbutter crowing,

the FLAME will be high, the flame will   be big,

kiss kiss kiss

everything away,

I hope it rains today, I hope

the jets die, I hope

the kitten find a mouse, I hope

I don’t see it, I hope

anything away from here,

I hope a bridge, a fish, a cactus somewhere

scrutting whiskers to the noon

I dream flowers and horses

the branches break the birds fall

the buildings burn, my whore walks across

the room and smiles at me.

Domingo antes del mediodía

las ramas se quiebran, los pájaros caen,

los edificios se queman,

las putas yerguen el espinzo,

las bombas se apilan,

tarde, mañana, noche,

manteca de cacahuate,

halcones de manteca de cacahuate,

la lluvia respira como los lirios

que vienen sin pensar (sic)

tenazas tenazas

besos como cepos de acero

bocas llenas de polillas,

chupapollas con cabeza de hidra,

Florida con luna llena

Tiburón con la boca llena de hombre

Hombre con la boca llena de     manteca de cacahuate, lluvia     lluvia que se asoma a la entrañas de las horas grises,

caballos que sueñan con caballos,

flores que sueñan con flores,

caballos que corren con girones

de hermosa carne,

pan ardiendo, toda España ardiendo y

ciudades que sueñan cráteres,

bombas más grandes que el cerebro de cualquier cosa,

cayendo                                                                           

¿son los pollos de los relojes gallitos?

los gallitos se quedan en la barrera

los gallitos son manteca de cacahuate que cacarea,                   

la LLAMA será alta, la llama será

grande,

despídete de todo con un

beso beso beso,

espero que hoy llueva, espero

que mueran los aviones a reacción, espero que

el minino encuentre un ratón, espero

no verlo, espero

cualquier cosa lejos de aquí,

espero un puente, un pez, un cactus en alguna parte

presumiendo de bigotes ante el mediodía,

sueño con flores y caballos

las ramas se quiebran, los pájaros caen,

los edificios se queman, mi puta cruza

la habitación y me sonríe.

1 de su obra “Alcoholes” editado por Hiperión en colaboración con la Subdirección del Libro del Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia. Traducción Juan Abeleira.

2 incluido en “At Terror Street and Agong Way” poems 1965-1968. Traducción Eduardo Iriarte.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Diego Garciarivas y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Poetas en su tinta

  1. ambaramarillo dijo:

    Que bueno que hayas iniciado con la presentación gráfica de un poema porque así es palpable que la concepción de la poesía pasa desde hace tiempo, también por lo visual y las nuevas corrientes también por el diseño gráfico.
    Esa visión decimonónica de la poesía como una manifestación del espiritu relacionada con la metrica y la rima, han quedado atrás.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s